【AmongUs】マップ画像を作成したよ!【日本語訳対応済み】

Among Us/アモングアス/アマングアス(通称:宇宙人狼)のMAPを作成しました。

日本語訳対応のMAPがサイズの小さいものしかなかったので、大きいのあるといいな~って感じで作成しました。

公式の日本語化に対応したMAPだけでなく、従来のカタカナ英語訳のMAPも一応掲載しています。

お好きな方をぜひご活用ください!

目次

アモングアス日本語訳対応MAP

セキュリティルームのカメラの位置や、ベントの出入り口などをMAP画像に書き込んでます。

画像の使用制限などはありませんが、当記事のURLを紹介していただけるととても嬉しいです!

動画などにも使いやすいように、透過バージョンも作成してみました。

備考
  • 動画や、商用利用も許可しています。
    • 使用許可などは聞かなくても大丈夫ですので、ぜひ活用してください。
    • 記事へのリンクを貼ってもらえれば、こちらとしては嬉しい限りです~
MAP画像掲載用語補足
  • ベント
    • 日本語訳では、通気口、穴など。

THE SKELD(ザ・スケルド)

THE SKELD
【AmongUs】THE SKELD(英語版)
THE SKELD(英語版)
おすすめの遊び方

【参加人数】7-8人(インポスター2人)

「THE SKELD(ザ・スケルド)」は、AmongUsの基本になるマップです。

初心者の方は、まずはこのマップを覚えることから始めましょう。

9人以上だとインポスター側が不利になってしまうMAPなので、縛りを入れてみたり他のMAPで遊んでみるのもいいかもしれませんね!

THE SKELD 透過Ver

THE SKELD-透過
【AmongUs】THE SKELD(英語版)「透過」
THE SKELD(英語版)-透過

MIRA_HQ(ミラ・エイチキュー)

【AmongUs】MIRA_HQ
MIRA_HQ
【AmongUs】MIRA_HQ(英語版)
MIRA_HQ(英語版)
おすすめの遊び方

【参加人数】5-6人(インポスター1人)

MIRA_HQ(ミラ・エイチキュー)は、ダクトが全エリアにつながっているという特徴があります。

少人数でのゲームプレイがおすすめなMAPですね。

センサーの場所がわかりやすいようにしてみました!

MIRA_HQ 透過Ver

【AmongUs】MIRA_HQ「透過」
MIRA_HQ-透過
【AmongUs】MIRA_HQ(英語版)「透過」
MIRA_HQ(英語版)-透過

POLUS(ポーラス)

【AmongUs】POLUS
POLUS
【AmongUs】POLUS(英語版)
POLUS(英語版)
おすすめの遊び方

【参加人数】9-10人(インポスター2人)

「POLUS(ポーラス)」は大人数で遊ぶのがおすすめなマップですね。

基本的にはバランスがとれているMAPだと思います。

メンバーの実力次第で縛りを追加してバランス調整をしましょう。

公式のポーラスMAPには書き込まれてはいませんが、「ボイラー室」「除染室」もMAPに書き込んでいます。

ポーラスのサボタージュでのドア閉めは時間経過での開閉ではなく、ドア開閉のタスクがあることに注意してくださいね。

POLUS 透過Ver

【AmongUs】POLUS「透過」
POLUS-透過
【AmongUs】POLUS(英語版)「透過」
POLUS(英語版)-透過

the AIRSHIP

【AmongUs】the AIRSHIP
the AIRSHIP
【AmongUs】the AIRSHIP(英語版)
the AIRSHIP(英語版)
おすすめの遊び方

【参加人数】10人↑(インポスター2人)

「the AIRSHIP(ジ・エアーシップ)」は大人数でのプレイを主としたMAPです。

インポスター側が有利なMAPでしょう。

10人以上でプレイすることをおすすめします!

公式が15人まで対応するようなので、それまでは縛りを設けるなどすると良いです。

the AIRSHIP 透過Ver

【AmongUs】the AIRSHIP「透過」
the AIRSHIP-透過
【AmongUs】the AIRSHIP(英語版)「透過」
the AIRSHIP(英語版)-透過

以前作成したマップ画像

前のマップ画像の方が使い慣れているからこっちがいい…という方向けに置いておきますね!

THE SKELD

【AmongUs】THE SKELD(ザ・スケルド)日本語訳マップ【日本語】
THE SKELD
【AmongUs】THE SKELD(ザ・スケルド)日本語訳マップ【日本語】文字サイズ大
THE SKELD(文字サイズ大)
【AmongUs】THE SKELD(ザ・スケルド)日本語訳マップ【英語】
THE SKELD(カタカナ訳)

MIRA_HQ

【AmongUs】MIRA_HQ(ミラ・エイチキュー)日本語訳マップ【日本語】
MIRA_HQ
【AmongUs】MIRA_HQ(ミラ・エイチキュー)日本語訳マップ【日本語】文字サイズ大
MIRA_HQ(文字サイズ大)
【AmongUs】MIRA_HQ(ミラ・エイチキュー)日本語訳マップ【英語】
MIRA_HQ(カタカナ訳)

POLUS

【AmongUs】POLUS(ポーラス)日本語訳マップ【日本語】
POLUS
【AmongUs】POLUS(ポーラス)日本語訳マップ【日本語】文字サイズ大
POLUS(文字サイズ大)
【AmongUs】POLUS(ポーラス)日本語訳マップ【英語】
POLUS(カタカナ訳)

Webp拡張子以外の画像が必要な場合

僕のサイトに掲載している画像は、WebP(.webp)に自動変換されています。

アップロードすぐは画像が変換されていないこともありますが、数時間で変換されます。

動画編集などで画像を利用する場合には、ソフトウェアが対応していないものが多いため、現状はJPGやPNGの拡張子に変換する必要があります。

おすすめの保存方法は以下の記事にて紹介していますので、必要な方は参考にしてみてください。

あとがき

おかげさまで多くのプレイヤーの方に利用していただいております。

気になる点や間違いなどありましたら、お気軽に連絡ください。

SNSへのシェアはこちらから

この記事を書いた人

kanbatchのアバター kanbatch Writer

多趣味な何でも屋です。
主に後続の人が苦労しない様にノウハウをまとめることを好みます。
たまにYoutubeで解説動画を投稿してます。

コメント

コメント一覧 (12件)

  • ミラHQの発射台、「ランチ」ではなく「ローンチ」パッドです。正しい英語を広めた方がいいと思ってコメント失礼します。

  • ありがとうございます。

    たしかに、「ランチパック」みたいで微妙ですね…
    修正してみました!

  • カタカナ表記に正誤はないと思いますが米語の発音としては「ランチ」が近いので間違ってはいません。ローンチの方がカタカナ英語として浸透しているし、わかりやすさとしては良いと思います。

  • わざわざ修正ありがとうございます!
    発音はランチに聞こえますが日本人の感覚でランチと書くと昼食(lunch)の意味と認識しまうし、そもそもの場所の意味的に「発射」”launch”「台」”pad”ですので、間違って覚えている方がめちゃくちゃ多いのでこの機会に正しい英語を覚えるいい機会ではと思いコメントさせて頂きました。ありがとうございました。

  • 動画を投稿している身としては透過マップは本当にありがたいです!

    一つリクエストなのですが、(admin)みたいなマップの英語表記を消したものも配布していただく事はできないでしょうか? これからのamong usユーザーは公式日本語ベースでプレイしていく事になるかと思うので、呼び方を統一していきたくて……。情報量もスッキリするかと……。

  • ありがとうございます!大切に使わせていただきます。
    家宝として未来永劫大切に使わせていただきます。  by竹中直人

kanbatch(かんばっち) へ返信する

目次